良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。在同传训练初期,教师会要求学生做一个
2018-05-28+了解详情翻译公司在选择专业译员、质量控制和译审方面起到非常重要的筛选作用,在沟通方面起到了非常重要的桥梁作用。 一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的不仅是经济上的损失,无形的难以弥补的声誉损失是无法用金钱去衡量的。所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重。 现在还有很多人对翻译行业存在很多误区,究竟是什么呢?1、只要会外语,什么人都能做翻译
2018-05-28+了解详情当今图书市场上的一个显著现象是,由于世界文学经典名著已无版权问题,出版成本低,而对这类书的需求又是持续不断的,销售有保证,因此,为了赚取利润,许多书商包括一些出版社匆忙上阵,纷纷组织对原著毫无研究的译手快速制作,甚至抄袭拼凑,出现了大量选题重复、粗制滥造的所谓名著译本。问题的严重性在于,这些粗劣制品的泛滥必定会对大批青少年读者造成误导,甚至从此堵塞了他们走向真正的世界文学的道路。从什么样的译本读名
2018-05-28+了解详情6月26日国际零售同传会议国际零售KA讨论全球大变局会议于2017年6月26日在上海举行。我司荣幸为本次会议提供全程英文同声传译翻译服务。会议现场:
2018-04-26+了解详情