我们的译员来自AIIC,英国巴斯大学,美国夏威夷大学,北京外国语大学,上海外国语大学,广州外语外贸大学,四川外语学院等国内外机构及高校翻译学院,高级译员具备人事部CATTI-II级口笔译证书及500场以上国际会议翻译经历,中级译员则具备300场以上资质,有为领导人或联合国等重要机构实战翻译的经验,能自由出差,服务区域不受限。
同声传译(simultaneous interpreting)- 译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
同声传译是口译中高级别要求有高的境界,对人员的要求也是较严格的,这不仅要求有丰富的阅历、翻译临场经验、思维敏捷,还要有较强的体力和毅力。
同声传译是翻译工作中难度较大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。
文特翻译希望与客户建立彼此长期愉快的合作,因此无论翻译费是否已全额付清,如果您对译文仍有疑问或不完全满意,文特翻译将完全负责免费修改。直至您完全满意为止,绝无后顾之忧。