本次同声传译工作与以往同声传译有所区别,本次翻译工作采用线上线下同步进行,文特翻译获知客户需求后,会客户提供专业翻译方案,为客户提供全套翻译服务。
同声传译是口译级别最高的一种翻译方式,随着新冠疫情的起伏不定,越来越多的跨语言会议选择线上同声传译举行。 而线下同传译员需要坐在会议隔音的房间内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。所有与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。那么,为了做好线上同声传译翻译服务,翻译公司的同传译员需要具备哪些能力呢?
同声传译译员怎么进行自我训练呢?
1. 同声传译译员听力自我训练
- 1.让你的训练变得有趣:制定你的精听和泛听计划
- 2.听写和复述对短时记忆的帮助
- 3.同传时遇到听不懂的怎么办?
2. 同声传译译员口语自我训练
- 1.学了这么多年英语,其实90%的单词你都不会
- 2.训练口语不要急,语音语调句型内容一个一个来
- 3.同传时口语的形式选择:偏生活化还是书面化
- 4. 想做同传,你需要让你的声音足够好听
3. 如何掌握同声传译译员需要丰富的背景知识
- 1.什么都知道一点,生活更精彩一点
- 2.决定你知识储备量的秘诀:搜商
- 3. 每天一个版块,如何通过纪录片补充背景知识
- 4.学好外国语,做好中国人:你的中文过关了吗?
4. 同声传译实战技巧训练
- 1. 数字口译的训练方法
- 2.影子练习和分脑练习
- 3.等待,预判,增补,省略,重复,反说
- 4. 顺句驱动的自我练习
文特翻译希望与客户建立彼此长期愉快的合作,因此无论翻译费是否已全额付清,如果您对译文仍有疑问或不完全满意,文特翻译将完全负责免费修改。直至您完全满意为止,绝无后顾之忧。