常见问题 合作流程 质量控制 保密制度
上海文特翻译有限公司官微

扫一扫,关注我们

公司新闻您当前位置: 首页 > 新闻资讯 > 公司新闻 >

俄语同声传译翻译服务

作者: 阅读数:1083 发表时间:2024-06-25

文特翻译为金华一家企业提供专业俄语同传翻译服务。此次活动为全球供应商大会,增进双方合作关系和沟通起到至关重要的作用。

文特翻译引荐一篇介绍同声传译的基本方法和技巧供参考:

同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“功夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。


      1、意译


      同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。


      2、顺译


      顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语(Q吧)的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。


      3、截句


      截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。


      4、词语置前


      例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。


      The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.


      5、词语后置或暂存


      例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。


      Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.


      (来源::沪江英语网 作者:王双玲)

标签: 俄语同声传译 俄语同声翻译服务 同声传译服务
相关新闻
售后承诺

文特翻译希望与客户建立彼此长期愉快的合作,因此无论翻译费是否已全额付清,如果您对译文仍有疑问或不完全满意,文特翻译将完全负责免费修改。直至您完全满意为止,绝无后顾之忧。

  • 需要高质量、可靠的专业翻译公司服务?
  • 点此联系
  • 更多问题,请致电文特翻译 15001808926
15001808926

在线
客服

在线客服服务时间: 7×24小时

服务
热线

021-33581789
电话

关注
微信

关注官方微信
顶部