线上同声传译和现场同声传译的最大区别在于分散和集中。线上同声传译是借用网络会议室(目前具备同传功能并运用比较多的是ZOOM会议室),分散在各自场所进行的分散会议。现场同声传译是借用同声设备进行的传统集中会议。
线上同声传译和现场同声传译的共同点在于都是由同声传译老师进行同步翻译工作。
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,不论是线上同声传译还是现场同声传译都需要借用设备,通常由两名或三名译员轮换进行。
在联合国等国际机构一般是三个人轮流进行翻译,在国内一般是两名译员轮换进行,间隔在20分钟左右轮换一次,以保障译员的大脑得到休息,以呈现最佳翻译水准。
线上同传对翻译老师的综合要求更高一些,因为会受到网络稳定性,会议突然状况的应变能力。
最近的一次线上同传于昨日刚刚结束,本次是关于医学会议的线上同传。在会议前一周客户方把相关资料发送至我方指定邮箱,我们在收到资料后第一时间组织同声老师对专业词汇进行整理汇总,对个别专业术语与客户方进行交流沟通,并在会议开始前一天,进行了大概20分钟的模拟线上翻译,以上的种种准备工作都是一次成功线上同声传译的基础。
会后,客户方对我们本次进行翻译工作的两位翻译老师给予专业认可。用专业的技术用心为客户提供更加优质的服务,让客户省心,省钱,满意。
文特翻译希望与客户建立彼此长期愉快的合作,因此无论翻译费是否已全额付清,如果您对译文仍有疑问或不完全满意,文特翻译将完全负责免费修改。直至您完全满意为止,绝无后顾之忧。