今天由文特上海翻译公司的资深英语笔译翻译老师给大家分享一下笔译所需要的技能和练习方法:
英语翻译笔译必备技能:
一、自由切换语言风格的能力
举例说明:
今天晚上的月亮很圆。(普通)
是夜,明月当空,宛如银盘。(文艺)
今天晚上的月亮已经接近于正圆,缺失部分应不超过整圆面积的1/36。(严谨)
以上3句话的意思是一样的,第一句就是普通说法,第二句就比较文艺,第三句是比较严谨的说法,类似于正式场合下用的商务文件和合同等。除了以上三种,语言的风格还有很多,在翻译的时间,我们要考虑各种因素,比如:文本的使用场合,句子的内容,说话人的身份,甚至说话人的年龄,根据以上这样去决定使用哪一种语言风格。
比如在翻译法律合同时,甲方跟乙方说:“收到货后就要给钱,不给钱是不可以的,这辈子都不可能的”。这样表述肯定是不合适的,因为这样的说法和语气不适合用于法律合同里。但如果同样的表述用在小说里呢?比如在小说里,小明对小华说:“收到货后你不给钱是不可能的啊,这辈子是不可能的啊!”这种说法就是很接地气的,也适合出现在小说里,读者看了之后感觉很有意思。
笔译翻出来的文章,大多数都是需要打印出来的,所以翻译出来的东西一定要经得起推敲。笔译和口译不一样,口译是顺时的,只要在当时的场合把说话人的意思表达清楚完整,让对方能够明白就达到的效果。文峰和美感就到了次要位置,不是最重要的。但是对于笔译来说“信达雅”一个都不能少。忠实于原文,语句通顺,文字优美符合句子情境。
练习方法:
在一段时间内集中攻克一种文风,熟练之后在换第二种练习。
二、辨别强调部分的能力
为什么有的文章翻译出来让人看起来比较舒服,不像是翻译出来的,有点原著的感觉呢?这就是因为翻译者抓住了作者的强调部分。
三、两种语言互译的能力
为什么要有互译的能力呢?因为这样才能有助于自我检查。检查标注:准确、全面
希望以上的经验可以为从事翻译工作初级阶段的你提供帮助。
文特翻译希望与客户建立彼此长期愉快的合作,因此无论翻译费是否已全额付清,如果您对译文仍有疑问或不完全满意,文特翻译将完全负责免费修改。直至您完全满意为止,绝无后顾之忧。