审计报告的翻译在整个商务活动中起着重要作用,是商务交流中不可缺少的重要工具。
上海文特翻译有限公司在这里主要介绍审计报告中常用的一些术语,在翻译过程中需要注意一些问题才能达到翻译目的。审计报告是由会计事务所出具一种专业的财务报告,翻译此类翻译要求翻译人员不仅具有英语专业水平,而且还需具备财务相关资料,了解专业术语。
1、做审计报告翻译时,一定要注意词句的通顺性,通顺不单单是对审计报告翻译的要求,而是所有类型的翻译都应该做到通顺,如果连基本的通顺都做不到,那么也就是失去了翻译的意思,而审计报告的内容具有很强的逻辑性,所以在翻译时,一定要通读全文,了解中心思想,明白全文的逻辑顺序,只有这样才能尽可能的避免语句不通顺的情况。
2、做审计报告翻译时,一定要注意用词的精准性,因为审计报告是对财务收支,经营成果和经济活动审查后作出的客观评价,这就说明内容是具有很强的客观性,可以不需要华里的修饰,但务必做到用词准确,不能出现模棱两可的词汇,让人产生歧义。
3、做审计报告翻译时,一定要注意合理运用翻译技巧,因为审计报告一般都是客观陈述事实,所以应当以第三人称进行翻译,再加上审计报告的语句一般都偏长,这样翻译起来容易漏译,可以根据语句的构成,进行合理的拆分成若干短句,然后逐句翻译,然后进行重组。或者对于一些不影响全文意思的词语进行适当的删减,以使全文更加通顺。在这里文特翻译强调一点,不管使用哪种翻译技巧,前提是必须忠于原文,不能随意篡改原文的意思。
在此提醒您,如有此类翻译需求,请寻求正规翻译公司进行翻译,以保证专业度和准确性。为您省去日后的麻烦。
文特翻译希望与客户建立彼此长期愉快的合作,因此无论翻译费是否已全额付清,如果您对译文仍有疑问或不完全满意,文特翻译将完全负责免费修改。直至您完全满意为止,绝无后顾之忧。