租赁合同翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律并有多年翻译经验的少数专业人士才能保证合同文稿的译文质量。译员的决定直接影响到译文使用者的决定,因此翻译本身是决策过程。
上海翻译公司文特翻译针对合同的特点总结了合同翻译中需要注意的关键点:
1、准确性
合同翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是合同翻译的关键,也是基本的要求。
2、公正性
公正性是法律专业人员要遵守的基本原则。合同翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是合同翻译的基本原则。
3、专业性
合同翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。
在文特翻译公司的主要翻译领域之中,占据了较大比重的合同翻译,与文学类翻译相比,合同翻译具有很强的规范性,这要求我们的译员在文章结构、术语以及翻译用词等具备深厚的功底。译员不仅需要具备丰富的翻译经验,更要具备深厚的法律素养,以此来在宏观到微观把控合同的严谨性,避免可能会出现的漏洞。
合同翻译的定义与类别
合同类文件包括合同、契约、协议、意向等具有法律性质文件,是合同双方或多方当事人发生、变更、或解除民事关系为目的,并经过协商达成的协议。合同规定了各方当事人的权利和义务,并对当事人各方具有法律约束力,因此被称为“契约文体”(刘宓庆,1998)。
翻译合同前要按照合同内容来划分类型,根据要素合同内容来看,有租赁合同(leasing contract)、雇佣合同(employment contract)、买卖合同(sales contract)、抵押合同(mortgage contract)、股权转让合同(contract on assignment of equity interests)、承揽合同(work-for-hire contract)等;
按照成立条件来划分则有诺成合同(consensual contract)和实践合同(real contract)。诺成合同指当事人双方意思表示一致时,不以一方交付标的物为合同的成立要件,当事人交付标的物术语履行合同,而与合同的成立无关。实践合同(要物合同)表示除了双方当事人意思表示一致外,尚需交付标的物或完成其他给付才能成立的合同。
除此之外,常见的合同还有:代理协议(agency agreement)、保密协议(confidentiality agreement)、风险投资管理协议(venture capital management agreement)、竞业禁止协议(non-compete agreement)、合伙协议(partnership agreement)等。
文件翻译截止目前已与20多家律师事务所签定长期合作协议,负责律师各类合同报表翻译工作。文特翻译希望与客户建立彼此长期愉快的合作,因此无论翻译费是否已全额付清,如果您对译文仍有疑问或不完全满意,文特翻译将完全负责免费修改。直至您完全满意为止,绝无后顾之忧。